10.22 p.m. 11 de junio de 1954
PONNAR L 11 L 11 –
Sra. S.: Oigo su señal ahora – ¿esta señal es la misma que M4?
Sí. Me alegro de que pueda oírla.
Sra. S.: Ahora sí que la oigo, no muy fuerte pero audible.
Bien. Ahora le dejaré ir. Estoy muy contento de haber logrado nuestro contacto. Con amor, PONNAR.
9.15 a.m. 12 de junio de 1954
L 11 L 11 (ilegible) 16° latitud sur 129° longitud oeste.
PONNAR haciendo señas.
Sra. S.: Buenos días, Ponnar – Swan.
Buenos días. Estamos encantados de que pueda oír mi señal. Affa dijo que usted iba a estar ocupada más tarde en la noche.
Sra. S.: Sí. Dawnalyn tiene un recital de baile.
Bien. Dele mis felicitaciones.
Gracias.
Sólo quería probar mi señal y recepción. Gracias por la atención. Mucho amor de L 11 L 11 PONNAR.
12.00 medianoche 1 de junio de 1954
OEEU? – – – – L 11 L 11 Ponnar. He estado intentando localizarla. ¿Ha oído el detone?
Sra. Swan: Sí, lo he oído. No debía volver a escribir hasta mañana, ¿recuerda?
Sí, lo recuerdo.
Sra. S.: Faltan al menos seis horas para mi hora de levantarme.
Me he confundido de hora. ¿Esto es por la mañana?
Sra. S.: Sí, pero en mitad de la noche.
Perdone, ¿estaba en la cama?
Sra. S.: Sí.
Lo siento mucho. No quería hacer esto.
Sra. S.: Ahora que estoy despierta, ¿qué quiere decir?
Estaba probando el detone. ¿Qué tal está?
Sra. S.: Es ruidoso – me duele el oído e incluso me duele la garganta por ese lado – créame, funciona.
Muy bien. Espero que no esté enfadada conmigo.
Sra. S.: No, no me enfado muy fácilmente.
Me alegro. Aún no conozco sus hábitos.
Sra. S. Me acuesto sobre las 10 de la noche y me levanto sobre las 6 de la mañana.
Intentaré recordarlo.
Sra. S. No me importa – a cualquier hora, de vez en cuando.
Debo decir que yo también estoy cansado y que puede volver a la cama.
Sra. S. ¿Cuándo duerme?
Trabajo hasta que me canso y luego duermo hasta que me recupero o hasta que alguien se pone en contacto conmigo.
Sra. S. Gracias por quitarme el detone, me siento mejor.
Bien. No quiero hacerle daño. Cuando me acostumbre a usted, tal vez pueda hablarle con más libertad.
Sra. S.: Me parece bien. Usted ha hablado de motivos. Por favor, amable señor, ¿cuáles son los suyos?
No conozco ningún motivo que pueda tener. Lamento haber mencionado que usted podría tener alguno. Affa me advirtió que usted era una dama independiente. Ahora sé lo que quiere decir.
Sra. S.: A veces me pregunto qué planea que haga.
No me sorprende. Debo decir que la eligieron literalmente y no tenía nada que decir en un sentido u otro. Ha demostrado tener éxito y todos la queremos. Siga adelante y estoy seguro de que encontrará nuestros motivos lo más exaltados posibles.
Sra. S.: Bien. Espero poder decir lo mismo.
Ahora que confiamos el uno en el otro deberíamos llevarnos bien.
Sra. S.: Nos llevamos bien -ahora-.
¿Por qué no escribió lo que se le ocurrió?
Sra. S.; He aprendido a pensar antes de atreverme a pensar con Affa.
No sé cómo escribir una risa sincera, pero ahora me sale. Ha estado bajo censura de la manera más estricta. ¿Sabía que no creíamos que siguiera con él?
Sra. S. Tiene una personalidad muy fina.
Sí, todos le queremos. Está haciendo un buen trabajo y se espera mucho de él. Ahora me voy. Con amor
PONNAR.
1.55 p.m. Junio 12, 1954
OEEU? – – – – L 11 L 11 Ponnar.
Sra. S.: He oído la señal.
Sí, hace rato que intento comunicarme con usted.
Sra. S.: Lo siento – Hace tiempo que la oigo pero pensaba que no iba a llamar hasta mañana.
Así es. Ya se lo he dicho, pero también quería saber si estaba alerta,
Sra. S.: Lo siento de nuevo. A veces el sonido de la señal se queda un rato. Affa me ha pedido que lo ignore después de haberme dicho que no me escribiría hasta una hora determinada.
Yo no lo sabía. Ahora me toca a mí lamentarlo.
Sra. S.: Empecemos de nuevo, ¿qué puedo hacer por usted?
Nada. Me gusta mucho ese sentido del humor, “empecemos de nuevo”. Tuve que pensar a qué se refería. Ahora a empezar de nuevo. Quería saber cuál es la hora más conveniente mañana para escribir.
Sra. S. Voy a una boda por la tarde – en cualquier momento de la mañana.
Bien. Entonces yo también cumpliré mi promesa. Le escribiré por la mañana o por la noche, si le parece bien.
Sra. S.: Bien, me encantaría saber de usted.
Muy bien. Me gusta su actitud amistosa. De alguna manera tengo que cambiar de opinión sobre la gente de Euenza.
Sra. S.: No sé cómo habrá pensado, pero me cae bien.
Franca hasta la médula. Bueno, está bien. Sigamos así. De algún modo, tengo la impresión de que podrías estar ocultando un motivo, pero Affa dice que no es así. Soy difícil de convencer. Pero me gusta su forma de expresarse y espero que sigamos como hasta ahora. Hay muchas más instrucciones que darle y estoy seguro de que nos veremos a su debido tiempo. Affa me ha enseñado una foto suya. Dice que de vez en cuando la ve mirándose al espejo. Ahora me voy. Muchos cariños de L11 L 11 – PONNAR.
(Ilegible) L 11 L 11 – ///////////////////// 16° s. Lat., 133° longitud oeste.
Buenos días. Ponnar al habla.
Buenos días.
¿Detone demasiado pronto. Estaba muy cerca, así que hice señas…
Sra. S.: Creo que es una buena idea levantarse a tiempo.
Como no le he molestado me he estado preguntando si recibía bien mi señal.
Sra. S.: A decir verdad, me ha despertado esta mañana.
Oh, entonces funciona muy bien, en efecto.
Sí.
¿No va a hablar conmigo también?
Sra. S.: ¿De qué planeta viene?
Soy del planeta Hatonn. Soy una persona muy interesada en su Euenza también.
Sra. S.: Eso está muy bien.
Realmente no-sé qué decirle a usted a menos que le haga preguntas.
Sra. S.: A la mayoría de los hombres les encanta hablar.
Creo que tiene prejuicios sobre los hombres. En mi experiencia he encontrado difícil llegar a la última palabra con las mujeres.
Sra. S.: Sólo me preguntaba cómo era – real y humano –
Y tan temprano por la mañana.
Sra. S.: Me he quedado sin palabras,
Veo que sabe cómo llegar al mejor final de una discusión.
Sra. S.: ¿De verdad tenía algo importante que escribir esta mañana?
Sí, así es. Supongo que somos personas muy independientes en su visión de los asuntos que han tenido lugar en su vida durante estas últimas semanas.
Sra. S.: Sin comentarios.
Se trata de una misión importante, como Affa ya le ha dicho muy acertadamente. Ya hemos sido desafortunados en nuestros contactos. Los hemos logrado, pero su gente de Euenza parece volverse codiciosa y sacar provecho de nuestros esfuerzos. No queremos esto. Usted nos fue recomendada por sus muchos amigos y maestros en el lado incorpóreo de la vida – ellos nos hablaron de su sinceridad y confianza. Sólo esperamos que en nuestro afán por contactar y adquirir sus servicios hayamos sido un poco bruscos (¿no?) con su sistema nervioso. No sabíamos con exactitud cuánto podía usted aguantar la aceleración, pero teníamos una idea muy aproximada. Estoy seguro de que ya sabe por qué le pusimos a cargo de Affa.
Sí.
Es uno de nuestros hombres de confianza en la Asociación. En el gran trabajo se decidió que Affa era el hombre ideal y así es como surgió todo. No previmos sus temores hasta la primera vez que respondió a nuestra señal. Nos dimos cuenta por su aparato de impulsos de que era una persona muy sensible, por lo que estábamos seguros de que nos tendría miedo durante un tiempo. Ahora que ya está bien establecida en nuestro servicio, es hora de que reciba instrucciones y se familiarice con nuestro trabajo.
Sra. S.: Me alegro de que confíe en mí. Tenga la seguridad de que no le entregaré ningún documento confidencial.
Eso es lo que me alegra oírle decir o, mejor dicho, escribir. Ahora le dejo marchar.
Sra. S.: Espere, me confundí de fechas, la boda no es hasta el próximo domingo, así que estaré por aquí en cualquier momento…
¿Cómo se ha podido confundir?
Sra. S.: No es mi boda. He estado muy ocupada con muchas otras fechas en mente. Me doy cuenta de que mi cerebro está bastante disperso.
Ah, bueno…
Sra. S.: Ya sé lo que pensaba decir.
Lo siento. De verdad. Ya que es usted de nuestra tripulación, debería tenerle consideración, ¿no?
Sra. S.: No exactamente.
Sí, me doy cuenta de que debo pensar lo mejor que pueda para mantenerla en 1inea.
No, ahora está en casa. Creo que quiere mucho a su familia de niñas. Son muy buenas hijas.
Sra. S.: ¿Está casado?
Sí, supuse que lo pensaría por mis comentarios en broma.
Sra. S.: Sí.
De alguna manera siempre me pregunto si no me gustaría más lo que usted no dice.
Sra. S.: Ya se me ocurrirá algo algún día. Me sorprende un poco su forma de hablar, pensaba que era más serio.
Suelo serlo, pero necesito mantener el contacto y no se me ocurre nada que decirle.
Sra. S.: Hábleme de su tierra natal.
Halonn (o Hatonn) no es un planeta muy grande pero es muy hermoso. Tenemos muchas variedades de pájaros y flores. Cantamos mucho y bailamos en grupo. Amamos a nuestro Espíritu Creativo y trabajamos de acuerdo con el Plan Divino. Cultivamos frutas y verduras y mantenemos nuestros árboles hermosos. Amo a mi mujer y tenemos tres hijos: una niña y dos niños. Los niños son gemelos. Tienen más o menos la edad de su hija. La niña es mucho más joven. Nos encantan nuestras tardes de domingo juntos. Lo que pasa es que, por estas fechas, siento un poco de nostalgia y me apetece hablar con alguien bajo el sol.
Sra. S.: Hoy no hace mucho sol aquí, puede que despeje más tarde.
¿Qué tal está?
Sra. S.: Parece que va a llover.
Affa tiene la ventaja de ver y oír su Euenza.
Sra. S.: Sí.
No te retendré aquí más tiempo y mientras mi señal esté tan bien establecida podré establecer un horario más regular para escribir. Creo que podemos llegar a ser buenos amigos y divertirnos con el contacto. No quiero que malinterprete mis intenciones, ya que tengo mucha fe en usted y cada día estoy más convencido de que todo irá bien mientras respetemos los deseos del otro. No deseo hacerla enojar o despertar falsas sospechas, así que con la mejor de las suertes y un contacto exitoso, amor para usted desde L 11, PONNAR.