Praan: El río de la vida, Rabindranath Tagore
En Bengalí
পà§à¦°à¦¾à¦£
à¦à§à¦²à¦¬à§‹ না আর সহজেতে
সেই পà§à¦°à¦¾à¦£à§‡ মন উঠবে মেতে
মৃতà§à¦¯à§ মাà¦à§‡ ঢাকা আছে
যে অনà§à¦¤à¦¹à§€à¦¨ পà§à¦°à¦¾à¦£
বজà§à¦°à§‡ তোমার বাজে বাà¦à¦¶à¦¿
সেকি সহজ গান
সেই সà§à¦°à§‡à¦¤à§‡ জাগবো আমি
সেই à¦à§œ যেন সই আননà§à¦¦à§‡
চিতà§à¦¤à¦¬à§€à¦£à¦¾à¦° তারে
সপà§à¦¤à¦¸à¦¿à¦¨à§à¦§à§ দশ দিগনà§à¦¤
নাচাও যে à¦à¦™à§à¦•à¦¾à¦°à§‡
বজà§à¦°à§‡ তোমার বাজে বাà¦à¦¶à¦¿
সেকি সহজ গান
সেই সà§à¦°à§‡à¦¤à§‡ জাগবো আমি
En una transliteración Bengali para la obra de Garry Schyman
Bhulbona ar shohojete
Shei praan e mon uthbe mete
Mrittu majhe dhaka ache
je ontohin praan
Bojre tomar baje bashi
She ki shohoj gaan
Shei shurete jagbo ami
Shei jhor jeno shoi anonde
Chittobinar tare
Shotto-shundu dosh digonto
Nachao je jhonkare!
Bojre tomar baje bashi
She ki shohoj gaan
Shei shurete jagbo ami
En ingles
The same stream of life that runs through my veins night and day
runs through the world and dances in rhythmic measures.
It is the same life that shoots in joy through the dust of the earth
in numberless blades of grass
and breaks into tumultuous waves of leaves and flowers.
It is the same life that is rocked in the ocean-cradle of birth
and of death, in ebb and in flow.
I feel my limbs are made glorious by the touch of this world of life.
And my pride is from the life-throb of ages dancing in my blood this moment.
En español
El mismo río de vida que circula por mis venas noche y día,
circula por las venas del mundo y canta, en lo hondo, con pulso musical
y es una vida idéntica a la mía la que a través del polvo de la tierra
alza su verde alegría en innumerosas briznas de hierba,
y estalla en olas tiernas y furiosas de hojas y flores
y la misma vida, hecha flujo y reflujo, mece al océano,
cuna del nacimiento y de la muerte
mis sentidos se exaltan al tocar esta vida universal.
y siento la embriaguez de que sea en mi sangre
donde en este momento palpita y danza el latido de la vida
que huye a través del tiempo…