En los días por venir (1)

En los días por venir

Por Ethel P. Hill (1957)

Extracto del n° 7 – 8 de la revista L’Heure d’Être de julio – agosto de 1967

(amablemente transmitido por Fred Idylle, del sitio ARTivision)

in_days_to_comeNotas de Frédéric (webmaster): (actualización del 22 de junio de 2008).

Después de investigar un poco, finalmente descubrí de dónde provenía esta canalización que había publicado hasta ahora en esta página como “A nos amis de la planète Shan, Salut!” Es un conjunto de extractos tomados de una obra estadounidense publicada en 1957, titulada In Days to Come. Este libro, cuya portada tiene al lado, fue escrito entre 1954 y principios de 1955, por un canal cuyo seudónimo es Ethel P. Hill, y publicado en Estados Unidos por New Age Publishing Co., diez años antes de esta traducción francesa de 1967. Esta obra recoge un cierto número de canalizaciones de Ashtar que recibió en ese momento mediante escritura automática. No pude encontrar ninguna información sobre esta Ethel P. Hill que su editor dijo que quería permanecer en el anonimato. Obviamente, este es el único libro que ha editado, aunque tenía la intención de escribir un segundo volumen.

Lo que había aparecido en 1967 en la revista francesa l’Heure d’Être, por tanto, no podía provenir del Speer Group de Berlín (MFK – Berlín), a pesar de la presencia de la ilustración de Ashtar, que es precisamente el resultado de su trabajo mediúmnico. Este dibujo fue sin duda especialmente útil para la revista L’Heure d’Être para ilustrar este canal americano para sus números 7 y 8. Siendo muy conocido el Grupo Speer de Berlín en ese momento, la revista L’Heure d’Être sin duda tomó prestado fácilmente este material gráfico de otro de sus números para ilustrar los textos de los Estados Unidos.

Originalmente, tres pistas me permiten pensar que esta canalización no podría provenir del Grupo de Berlín:

1 La Tierra se designa aquí con el nombre de SHAN, mientras que el Grupo de Berlín siempre la ha utilizado con el nombre de EARTH (“ERDE” en alemán);

2 Los ovnis son designados por VENTIALS, mientras que Speer Group a menudo usaba el término VIMANAS;

3 Ashtar firma este mensaje únicamente por ASHTAR, y no por ASHTAR SHERAN, que siempre ha sido utilizado por Speer Group de Berlín (véase la firma a continuación del diseño alemán).

El vocabulario utilizado aquí en esta traducción francesa siempre ha tenido un origen más bien americano para mí, utilizado con mayor frecuencia en los años 50 por el grupo de George Van Tassel. Por eso, percibí que estos textos podrían provenir de un miembro cercano a su grupo.

En cualquier caso, esta traducción francesa, de una revisión de 1967, es una de las más antiguas de Ashtar que recibimos en Francia en ese momento, y por lo tanto merece ser incluida aquí. Claramente, lo que apareció en este número francófono no son ni más ni menos extractos del trabajo que hemos recopilado para formar un solo canal. In Days to Come se compone de una introducción y 15 capítulos. El texto que aquí se presenta muestra la introducción a la obra así como todos los capítulos, hasta el 15. Evidentemente, la versión francesa presentada en los números 7 y 8 de la revista l’Heure d’Être seguramente solo habrá podido abordar los primeros 7 capítulos del libro. Los siguientes sin duda sólo habrán sido objeto de una traducción en el número 9. Pero no estoy seguro, porque ya, como los capítulos se están traduciendo en este momento, sentimos que el traductor deja cada vez más párrafos laterales. Sin duda, no habrá ido más lejos que en este número de verano de 1967. Por confirmar.

El trabajo americano es muy importante porque nos permite comprender y ubicar mejor la génesis de los temas espirituales canalizados que tenemos hasta el día de hoy. Estos textos canalizados son, que yo sepa, los primeros en dar información sobre el hecho de que Jesús, que luego se llamará Sananda, es quien envía la flota de Ashtar (que por cierto afirma repetidamente venir de Venus) a la Tierra, información denegada voluntariamente en la traducción francesa de la época. ¡También se da una alusión al paso de la humanidad en la 4ª dimensión! Hoy se hace justicia, completando esta traducción al francés de su texto completo (en inglés por el momento) para tener una mejor visión general. Evidentemente, lo ideal es tener una nueva traducción completa al francés, pero dado el tiempo que le dedico, esto se hará poco a poco.

Fred Idylle, de la web de ARTIVISION , quien amablemente me ofreció el texto de la revista l’Heure être, solo tenía una fotocopia publicada de este artículo. Preferí insertar los párrafos en inglés en amarillo para que pueda compararlos con la versión traducida al francés. Las secciones en azul oscuro son comentarios del traductor francés de la revista, Robert Lutz. Como verá, éste excluyó muchas secciones enteras de textos en la traducción francesa, donde deliberadamente excluyó los pasajes religiosos expresados por Ashtar, en particular, cuando evoca a Jesucristo. Estas “censuras” sistemáticas distorsionan en mi opinión el mensaje global original expresado por el Comandante. Esta es la razón por la que debemos tomar el texto traducido en francés con precaución porque sospecho que el traductor también tomó prestadas algunas oraciones de Ashtar Sheran de las canalizaciones del Grupo de Berlín (ya que tomó prestada la ilustración de Ashtar realizada por Uwe Speer). Aclararé eso cuando lo repases.

Finalmente, para aquellos que querían ver la página original traducida, publiqué en este enlace el texto en francés (incompleto en su traducción), pero sin los textos en inglés, para tener una visión general de lo que salió mal y para facilitar la lectura del único texto en francés.

Buena lectura

Frederick

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.